Stories
Table of Contents
1. Gold
What is much less well-known than the “Indian housewives hold x% of the world’s gold” factoid is that India is not itself blessed with many gold deposits (or any natural resources ftm)
All of it comes from running an enormous trade surplus with Rome & Suvarṇabhūmī in antiquity.
No gold nor silver, yet we built enormous temples of gold. No copper or zinc yet the undisputed leaders in ancient metallurgy. No good horses yet ruled Silk Road trade. Not much land either, yet the largest population. Granted an extremely disease-conducive environment, we invented medicine.
All we were blessed with were great rivers and human talent.
2. Jana Sangh
The Emergency/1970s period was primarily a tussle between Soviet-backed “authoritarian socialists” (Indira Gandhi) and CIA-backed “democratic socialists” (Left wing of Janata Party)
… and one little group, the right-wing Bharatiya Jana Sangh, the only voice actually caring to voice India’s national interests, representing a sovereign, Indian ideology (Hindutva).
[2300 years ago, confronted with two Great Empires that had never tasted defeat, the mighty Nandas with their 4000 iron-clad elephants from the East and the world-conquering Greeks under Alexander from the West—a man named Kautilya and his protege Candragupta, born to no ancestral wealth nor of any storied ancient line, had out-maneuvered both and spawned the greatest empire in Indian history.]
The fact that it was this third group, with no great power on earth backing it, that prevailed in the long run in this Cold War theater, can only be described as a victory of Kautilyan proportions.
This uniquely Hindu characteristic is the reason to be bullish on Hindutva long-term. When an unstoppable force meets an immovable object, the priest-king is born to snatch victory from the jaws of both. When the Sky goes to war against the Earth, we built our civilization out of the raindrops of that storm.
And some guys here want to imagine that our NEETcel coalposters are smarter at gEoPoLItiCs and NaRraTivE wARfArE than these men. “Boomers bad sāāāāāār.”
3. Nāstyūrdhva Sukta
यथा गोप्तुर्न गोप्तास्ति यथोदधेर्न सागरः । यथा धात्र्या न चाधारो यथा भानोर्न भासकः ॥ तथाहम्ब्रह्मबुद्धस्य नान्यच्छरणमीश्वरः । नान्यस् तापो न वा भासो न सन्नासदुतोर्ध्वतः ॥
Yathā gopturna goptāsti yathā bhānorna bhāsakaḥ | Yathā dhātryā na cādhāro yathodadherna sāgaraḥ || Tathāhambrahmabuddhasya nānyac charaṇam īśvaraḥ | Nānyas tāpo na vā bhāso na san nāsad utordhvataḥ ||
“Just as the Protector has no protector, just as the Ocean has no ocean, Just as the Earth has nothing holding it up, just as the Sun has no one to light it; So too, for the one awakened to ‘I am Brahman,’ There is no other Refuge, no other Lord. There is no other warmth, no other light. There is nothing, not even nothing, above.”
3.1. better extension
# नास्त्यूर्ध्व सूक्तम् — The Nāstyūrdhva Sūkta ### An Expanded Monologue --- ## I. The Opening — The Groundless Absolute यथा गोप्तुर्न गोप्तास्ति यथोदधेर्न सागरः । यथा धात्र्या न चाधारो यथा भानोर्न भासकः ॥१॥ तथाहम्ब्रह्मबुद्धस्य नान्यच्छरणमीश्वरः । नान्यस्तापो न वा भासो न सन्नासदुतोर्ध्वतः ॥२॥ *Yathā gopturna goptāsti yathodadherna sāgaraḥ | Yathā dhātryā na cādhāro yathā bhānorna bhāsakaḥ ||1||* *Tathāhambrahmabuddhasya nānyac charaṇam īśvaraḥ | Nānyas tāpo na vā bhāso na san nāsad utordhvataḥ ||2||* Just as the Protector has no protector, just as the Ocean has no ocean, Just as the Earth has nothing holding it up, just as the Sun has no one to light it— So too, for the one awakened to *'I am Brahman,'* There is no other Refuge, no other Lord. There is no other warmth, no other light. There is nothing—not even nothing—above. --- ## II. The Unbearable Truth — The Śākya Prince and the Hermit विरला ये सहन्तेऽस्य परमस्य तथ्यताम् । केचिद्भ्राम्यन्ति मन्दात्मा दुर्बलाः क्लिश्यन्ति च ॥३॥ शाक्यपुत्रो यथा भ्रान्तः सदेकं यन्निषेधति । पुनर्जन्मादि दुःखं च जीवभ्रान्तिं च सेवते ॥४॥ मायया निर्मितान्भावान् मुनिभिस्तत्त्वबोधने । सत्यं मत्वा ग्रहीतुं यः मूलमेव तिरस्कृतम् ॥५॥ अपरे श्रुतमात्रेण पुरुषार्थान्परित्यजन् । तापसा वनवासिन्यो भवन्ति विपरीतधीः ॥६॥ न जानन्ति यदेतत्तु सत्यं मोचयतीति न । किन्तु विश्वस्य सर्वस्य भारं त्वयि निधापयेत् ॥७॥ *Viralā ye sahante'sya paramasya tathyatām | Kecid bhrāmyanti mandātmā durbalāḥ kliśyanti ca ||3||* *Śākyaputro yathā bhrāntaḥ sad ekaṁ yan niṣedhati | Punarjanmādi duḥkhaṁ ca jīvabhrāntiṁ ca sevate ||4||* *Māyayā nirmitān bhāvān munibhis tattvabodhane | Satyaṁ matvā grahītuṁ yaḥ mūlam eva tiraskṛtam ||5||* *Apare śrutamātreṇa puruṣārthān parityajan | Tāpasā vanavāsinyo bhavanti viparītadhīḥ ||6||* *Na jānanti yad etat tu satyaṁ mocayatīti na | Kintu viśvasya sarvasya bhāraṁ tvayi nidhāpayet ||7||* Few are those who can bear the weight of this ultimate truth. Some are driven to madness, the weak are crushed by it. As the Śākya prince, gone mad—denied the One Thing which exists, while clinging to rebirth, to *duḥkha*, to the phantom of the *jīva*— Concepts forged of *māyā* by the sages to illumine truth, he mistook the pointing finger for the moon, and cast the root aside. Others, upon merely hearing it, forsake their *puruṣārtha*, becoming hermits and forest-dwellers—their understanding inverted— Not knowing that this truth does not set you free from duty, but places the burden of the entire universe upon you. --- ## III. The Question Inverted पराधीना वदन्त्येवं विदेशीदेवसेवकाः । "ईश्वरश्चेत्कुतः पापं लोके दुःखं कुतः स्थितम्" ॥८॥ ब्रह्मवित्तु तथा पृच्छेदात्मवाक्यं विपर्ययम् । "अहं चेत्कुतः पापं लोके दुःखं कुतः स्थितम्" ॥९॥ *Parādhīnā vadanty evaṁ videśīdevasevakāḥ | "Īśvaraś cet kutaḥ pāpaṁ loke duḥkhaṁ kutaḥ sthitam" ||8||* *Brahmavit tu tathā pṛcched ātmavākyaṁ viparyayam | "Ahaṁ cet kutaḥ pāpaṁ loke duḥkhaṁ kutaḥ sthitam" ||9||* The followers of foreign gods, bound to an other, cry out thus: *"If God exists, why is there evil in the world? Why does suffering persist?"* But one who knows Brahman must ask the very same, inverted upon the Self: *"If I exist, why is there evil in the world? Why does suffering persist?"* --- ## IV. The Warning — Is It Mokṣa You Seek? सत्यमेव वचस्ते हि "सत्यं मोक्षाय नेष्यति" । किन्तु मोक्षं किमिच्छस्त्वं वत्स चिन्तय सादरम् ॥१०॥ सर्वकामप्रपूर्त्यर्थं प्रयतस्व यदर्थतः । सुन्दरीभोगसौख्यार्थं भजस्व विषयान्यथा कामतः । यज्ञकर्मफलार्थं च चर मार्गं यथा धर्मतः ॥११॥ *Satyam eva vacas te hi "satyaṁ mokṣāya neṣyati" | Kintu mokṣaṁ kim icchastvaṁ vatsa cintaya sādaram ||10||* *Sarvakāmaprapūrtyarthaṁ prayatasva yad arthataḥ | Sundarībhogasaukhyārthaṁ bhajasva viṣayān yathā kāmataḥ | Yajñakarmaphalārthaṁ ca cara mārgaṁ yathā dharmataḥ ||11||* True indeed is your word, dear one: *"The truth shall lead to mokṣa."* But is it *mokṣa* you desire? Reflect upon this carefully, my child. Strive to fulfil all desires—that is **Artha**. Enjoy the pleasures of beautiful women—that is **Kāma**. Walk the path of ritual and righteous deeds—that is **Dharma**. --- ## V. The Student's Retort "कस्मात्" इति वदेच्छिष्यः "पुरुषार्थान्न साधये । सत्यं ज्ञात्वा परं ब्रह्म किं मे हानिर्भविष्यति" ॥१२॥ "त्वमेव गुरवर्याणां गोसहस्राणि कञ्चनैः । अलंकृतानि भुञ्जानः पुत्रशतं त्वयोद्भवम् ॥१३॥ पत्नीभ्यः सम्भवं पुण्यं न च धर्मात्कदाच्युतः । सर्वे मुनयो ब्रह्मविदो वदन्त्येतान्परमार्थतः ॥१४॥ एतेषु यो हीनो नरः स क्लीब इति कथ्यते" ॥१५॥ *"Kasmāt" iti vadec chiṣyaḥ "puruṣārthān na sādhaye | Satyaṁ jñātvā paraṁ brahma kiṁ me hānir bhaviṣyati" ||12||* *"Tvam eva guravaryyāṇāṁ gosahasrāṇi kañcanaiḥ | Alaṁkṛtāni bhuñjānaḥ putraśataṁ tvayodbhavam ||13||* *Patnībhyaḥ sambhavaṁ puṇyaṁ na ca dharmāt kadācyutaḥ | Sarve munayo brahmavido vadanty etān paramārthataḥ ||14||* *Eteṣu yo hīno naraḥ sa klība iti kathyate" ||15||* *"Why,"* asks the student, *"should I not pursue the other puruṣārtha? Knowing the supreme Brahman—what loss could befall me?* *You yourself, O best of teachers, possess thousands of cattle adorned in gold, and have sired a hundred sons, born of your honourable wives.* *Never once have you strayed from the path of Dharma. All the great sages, knowers of Brahman, declare these the supreme goals of life—* *And he who is lacking in them is called a* ***eunuch.***" --- ## VI. The Teacher's Answer — You Will Have Nothing अवश्यमेव प्राप्स्यसि एतत्सर्वं ततोऽधिकम् । किन्तु शृणु वचो मे त्वं यद्वक्ष्यामि सुनिश्चितम् ॥१६॥ **सर्वं वित्तं स्त्रियश्चैव लब्ध्वा** कोटिश्च मेधिनाम् । अश्वमेधान्विधायापि **पुत्रसहस्रजन्मना** । पितॄणामृणमुक्तोऽपि **न ते किञ्चित्प्रसिध्यति** ॥१७॥ **नान्यत्किञ्चन विद्येत त्वदन्यदात्मनः परम्** । केवलं स्वात्ममात्रं ते शेषं सर्वं विलीयते ॥१८॥ दिव्याम्बरैः समावृत्तो दिगम्बर इवात्मनि । ऐन्द्रादपि महत्प्रासादवासी तापसो यथा ॥१९॥ बन्धूनां मध्यगोऽप्येवम् अनाथो बन्धवर्जितः । सम्बन्धहीन एकाकी स्वयमेव स्वयं सदा ॥२०॥ *Avaśyam eva prāpsyasi etat sarvaṁ tato'dhikam | Kintu śṛṇu vaco me tvaṁ yad vakṣyāmi suniścitam ||16||* ***Sarvaṁ vittaṁ striyaś caiva labdhvā** koṭiś ca medhinām | Aśvamedhān vidhāyāpi **putrasahasrajanmanā** | Pitṝṇām ṛṇamukto'pi **na te kiñcit prasidhyati** ||17||* ***Nānyat kiñcana vidyeta tvadanyad ātmanaḥ param** | Kevalaṁ svātmamātraṁ te śeṣaṁ sarvaṁ vilīyate ||18||* *Divyāmbaraiḥ samāvṛtto digambara ivātmani | Aindrād api mahatprāsādavāsī tāpaso yathā ||19||* *Bandhūnāṁ madhyago'py evam anātho bandhavarjitaḥ | Sambandhahīna ekākī svayam eva svayaṁ sadā ||20||* Undoubtedly you will attain all this, and more besides. But hear my words, and mark them well, for what I say is certain: **Even possessing all the wealth and women in the world,** even having performed a *crore* of *aśvamedhas,* **even having sired a thousand sons** to discharge the debt unto your forefathers— **you will have nothing.** Nothing at all but yourself. **Nothing else shall remain; nothing beyond your own Self.** Only the bare Self is yours; all else dissolves. Clad in the most exquisite garments, you will feel *digambara*—naked, sky-clad. Dwelling in a palace surpassing even Indra's, you will feel a wandering ascetic. Standing in the midst of your kinsmen, you will remain *anātha*— without refuge, without relation, without bond— alone with yourself, forever yourself, always. --- ## VII. The Inversion of Will अल्पबुद्धय एवं हि पृच्छन्ति "किमहं स्वतन्त्रः" । बोधे तु ज्ञास्यसे सत्यं "सर्वं विश्वे मदिच्छया" ॥२१॥ *Alpabuddhaya evaṁ hi pṛcchanti "kim ahaṁ svatantraḥ" | Bodhe tu jñāsyase satyaṁ "sarvaṁ viśve madicchayā" ||21||* Those of lesser intellect ask: *"Do I possess free will?"* But upon enlightenment, you will know: *"All that happens in the universe is my will."* --- ## VIII. The Refrain — Na San Nāsad Utordhvataḥ नान्यच्छरणमन्यद्वा ज्योतिर्नान्यः स्वयं विना । दोषारोपाय नान्यः स्यात् — **न सन्नासदुतोर्ध्वतः** ॥२२॥ नान्यो नाथो न चेश्वरो न प्रभुस्त्वद्विना क्वचित् । स्वेच्छामात्रं ततः सर्वम् — **न सन्नासदुतोर्ध्वतः** ॥२३॥ *Nānyac charaṇam anyad vā jyotir nānyaḥ svayaṁ vinā | Doṣāropāya nānyaḥ syāt — **na san nāsad utordhvataḥ** ||22||* *Nānyo nātho na ceśvaro na prabhus tvadvinā kvacit | Svecchāmātraṁ tataḥ sarvam — **na san nāsad utordhvataḥ** ||23||* No other refuge, no other light, nobody to blame but yourself— ***na san nāsad utordhvataḥ*** — nothing, not even nothing, above. No other lord, no other master, nothing but your own free will— ***na san nāsad utordhvataḥ*** — nothing, not even nothing, above. --- ## IX. The Colophon इति विश्वपतेः स्वात्मसंवादः परिसमाप्यते । *Iti viśvapateḥ svātmasaṁvādaḥ parisamāpyate.* Thus concludes the conversation of the Lord of the Universe with Himself. --- *॥ इति नास्त्यूर्ध्वसूक्तं सम्पूर्णम् ॥* *|| Iti Nāstyūrdhvasūktaṁ sampūrṇam ||*
3.2. full story
The Dialogue of the Sovereign Self (Atma-Sāmrājya-Saṃvādaḥ)
शिष्य उवाच । श्रुतं मया सदा ब्रह्मन् सत्यमानन्दकारकम् । विदुषां ध्येयगोचरं मोक्षदं च मुमुक्षुणाम् ॥ इदानीं वारयस्यस्मात् सत्यज्ञानात् कथं गुरो । किं न तद् दीयते मह्यं यद् भयात् परिरक्षति ॥
Śiṣya uvāca | Śrutam mayā sadā brahman satyam ānanda-kārakam | Viduṣāṃ dhyeya-gocaram mokṣadam ca mumukṣuṇām || Idānīṃ vārayasy asmāt satya-jñānāt katham guro | Kiṃ na tad dīyate mahyaṃ yad bhayāt parirakṣati ||
(Student: “All my life, O Brahman, I have heard that the Truth creates bliss, is the object of the wise ones’ meditation, and grants freedom to seekers. Why now, Teacher, do you ward me away from this knowledge? Will you not give me that which protects from fear?”)
आचार्य उवाच । सत्यं नयति मोक्षं त्वां किन्तु मोक्षः स किं प्रियः । किं न वाञ्छसि पूर्णत्वं येन लभ्येत सोऽर्थः ॥ ललनालोचनानन्दं यत्र राजते कामः । यज्ञादिकर्मसन्तुष्टिं यत्र तिष्ठति धर्मः ॥
Ācārya uvāca | Satyaṃ nayati mokṣaṃ tvāṃ kintu mokṣaḥ sa kiṃ priyaḥ | Kiṃ na vāñchasi pūrṇatvaṃ yena labhyeta so ’rthaḥ || Lalanā-locanānandaṃ yatra rājate kāmaḥ | Yajñādi-karma-santuṣṭiṃ yatra tiṣṭhati dharmaḥ ||
(Teacher: “Indeed the truth leads you to liberation—but is it liberation that you want? Do you not wish for the possession of great Wealth (artha)? Or for the bliss found in the eyes of women, where reigns Desire (kāma)? Or the satisfaction of rituals and deeds, wherein stands Dharma?”)
शिष्य उवाच । कथं ब्रह्मपरिज्ञानं त्रिवर्गपरिपन्थकम् । ननु शक्नोमि भोक्तुं तान् ज्ञात्वापि परमं पदम् ॥ भवान् धर्मेण सम्प्राप्तैर्हिरण्यालङ्कृतैः स्वयम् । गोसमूहैः परिवृतः स्वकर्मपरिबृंहितैः ॥ कुलस्त्रीषु समुत्पन्नाः पुत्राः शतसहस्रशः । धर्मात्तु न च्युतो जातु भवान् ब्रह्मविदां वरः ॥ इत्याहुर्ऋषयः सर्वे ब्रह्मज्ञानविशारदाः । हीनः स्यादेभिरर्थैश्चेत् स क्लीब इति कथ्यते ॥
Śiṣya uvāca | Kathaṃ brahma-parijñānaṃ trivarga-paripanthakam | Nanu śaknomi bhoktuṃ tān jñātvāpi paramaṃ padam || Bhavān dharmeṇa samprāptair hiraṇyālaṅkṛtaiḥ svayam | Go-samūhaiḥ parivṛtaḥ svakarma-paribṛṃhitaiḥ || Kula-strīṣu samutpannāḥ putrāḥ śata-sahasraśaḥ | Dharmāt tu na cyuto jātu bhavān brahmavidāṃ varaḥ || Ity āhur ṛṣayaḥ sarve brahma-jñāna-viśāradāḥ | Hīnaḥ syād ebhir arthaiś cet sa klība iti kathyate ||
(Student: “Why will I not be able to pursue the other puruṣārtha if I know the ultimate truth? You yourself, teacher, possess herds of cattle adorned in gold, obtained through the faithful execution of your duties–you have sired hundreds and thousands of sons from your honorable wives, and, O best of Brahman-knowers, have never strayed from the path of dharma. Indeed all the great sages, who knew the truth of Brahman, have always said that these are the ultimate goals of life (paramārtha): that one who is lacking in them, is called a eunuch.”)
आचार्य उवाच । अवश्यं प्राप्स्यसे सर्वं सत्यज्ञानेन निश्चितम् । किन्तु शृणु सखे गुह्यं यत् फलं तस्य जायते ॥ कामिनीकाञ्चनैर्युक्तोऽप्यश्वमेधशतैस्तथा । सहस्रसुतसम्पन्नः पितॄणामृणमुक्तिदः ॥ तथापि त्वं न किञ्चासि स्वस्मादन्यन्न विद्यते । दिव्याम्बरधरोऽपि त्वं दिगम्बर इवास्यसि ॥ इन्द्रप्रासादवासी सन् वनवासी भविष्यसि । बन्धुमध्ये स्थितोऽप्येकः अनाथः परिवर्तसे ॥
Ācārya uvāca | Avaśyaṃ prāpsyase sarvaṃ satya-jñānena niścitam | Kintu śṛṇu sakhe guhyaṃ yat phalaṃ tasya jāyate || Kāminī-kāñcanair yukto ’py aśvamedha-śatais tathā | Sahasra-suta-sampannaḥ pitṛṇām ṛṇa-muktidaḥ || Tathāpi tvaṃ na kiñcāsi svasmād anyan na vidyate | Divyāmbara-dharo ’pi tvaṃ digambara ivāsyasi || Indra-prāsāda-vāsī san vanavāsī bhaviṣyasi | Bandhu-madhye sthito ’py ekaḥ anāthaḥ parivartase ||
(Teacher: “Undoubtedly you will achieve all this and more. But even possessing all the wealth and women in the world, even having performed a hundrd aśvamedhas, even having sired a thousand sons to repay the debt to one’s ancestors—still, you will have nothing, for nothing at all exists but yourself. Even clad in the most divine silks, you will feel as though you are sky-claed (naked)—even living in a palace exceeding Indra’s in opulence, you will feel like a wandering hermit—even standing among kinsmen, you will remain anātha (orphan/masterless).”)
शिष्य उवाच । यदि क्रुद्धो दशेत् सर्पः अज्ञाने किं प्रयोजनम् । यदि नश्येत् कुलं रोगैः अज्ञात्वा को गुणो भवेत् ॥ सिन्धौ मग्नं धनं चेत् स्यात् मोहे क मम निर्वृतिः । सुखं वा यदि वा दुःखं सत्यमेव विमृग्यते ॥
Śiṣya uvāca | Yadi kruddho daśet sarpaḥ ajñāne kiṃ prayojanam | Yadi naśyet kulaṃ rogaiḥ ajñātvā ko guṇo bhavet || Sindhau magnaṃ dhanaṃ cet syāt mohe kva mama nirvṛtiḥ | Sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ satyam eva vimṛgyate ||
(Student: “If an angry snake bites, what is the use of ignorance? If my family perishes to disease, what virtue is there in not knowing? If my wealth sinks into the ocean, where is my comfort in delusion? Whether it brings bliss or pain, I seek only the Truth.”)
आचार्य उवाच । सत्यं सुदुर्भरं तात जानन्ति विरला जनाः ।नास्तिकाः शाक्यसिंहाद्याः शून्यं मत्वा विचेलिरे ॥अन्ये श्रुत्वा पुरुषार्थान् त्यक्त्वा यान्ति वनान्तरम् ।विमुक्ताः सर्वकर्मभ्यः इति मत्वा विमोहिताः ॥न जानन्ति विमुक्तिर्हि न भारादपसारणम् ।कृत्स्नविश्वस्य भारोऽयं त्वयि सत्येन पात्यते ॥ यावनका देवताभक्ताः पृच्छन्ति भ्रान्तबुद्धयः ।“यदीश्वरोऽस्ति लोकेऽस्मिन् कुतो दुःखं प्रवर्तते” ॥ज्ञानिनस्तु प्रपृच्छन्ति दृष्ट्वा लोकविडम्बनम् ।“यद्यहमस्मि लोकेऽस्मिन् कुतो दुःखं प्रवर्तते” ॥ ज्ञात्वैतत् किं मुमुक्षा ते सत्यं ज्ञातुं हि साम्प्रतम् ॥
Ācārya uvāca | Satyaṃ sudurbharaṃ tāta jānanti viralā janāḥ |Nāstikāḥ Śākya-siṃhādyāḥ śūnyaṃ matvā vicelire || Anye śrutvā puruṣārthān tyaktvā yānti vanāntaram | Vimuktāḥ sarva-karmabhyaḥ iti matvā vimohitāḥ || Na jānanti vimuktir hi na bhārād apasāraṇam | Kṛtsna-viśvasya bhāro ’yaṃ tvayi satyena pātyate || Yāvanakā devatā-bhaktāḥ pṛcchanti bhrānta-buddhayaḥ | “Yadīśvaro ’sti loke ’smin kuto duḥkhaṃ pravartate” || Jñāninastu prapṛcchanti dṛṣṭvā loka-viḍambanam | “Yady aham asmi loke ’smin kuto duḥkhaṃ pravartate” || Jñātvaitat kiṃ mumukṣā te satyaṃ jñātuṃ hi sāmpratam ||
(Teacher: “Know this, that few are truly able to bear the truth. Some, like the Atheists and the Śākya prince (Buddha), are driven to insanity, saying that there is nothing at all. Most do not understand it at all. Yet others, upon hearing it, forsake their puruṣārtha, becoming hermits—failing to realize that this truth, far from liberating you from responsibilities. places the burden of the whole universe upon you. The followers of western gods ask, ”If God exists, why is there evil in the world?“—but one who understands the truth can only ask ”If I exist, why is there is evil in the world?“ Knowing this, do you still wish to know the Truth now?”)
तच्छ्रुत्वा मुदितो बालः मूढाः पृच्छन्ति संशयात् । किमस्ति मम स्वातन्त्र्यं इति चिन्तापरायणाः ॥ स तु जानाति निश्चित्य मदिच्छा सर्वमेव तत् । तदैवाचार्यसिंहेन प्रोक्तं वाक्यमनुत्तमम् ॥
Tac chrutvā mudito bālaḥ mūḍhāḥ pṛcchanti saṃśayāt | Kim asti mama svātantryaṃ iti cintā-parāyanāḥ || Sa tu jānāti niścitya mad-icchā sarvam eva tat | Tadaivācārya-siṃhena proktaṃ vākyam anuttamam ||
(Hearing this, the boy rejoiced. Fools ask in doubt, “Do I have free will?” absorbed in worry. But he knew with certainty: “All that is, is my will.” Then the Lion among Teachers spoke the supreme verse:)
यथा गोप्तुर्न गोप्तास्ति यथोदधेर्न सागरः । यथा धात्र्या न चाधारो यथा भानोर्न भासकः ॥ तथाहम्ब्रह्मबुद्धस्य नान्यच्छरणमीश्वरः । नान्यस् तापो न वा भासो न सन्नासदुतोर्ध्वतः ॥
Yathā gopturna goptāsti yathodadherna sāgaraḥ | Yathā dhātryā na cādhāro yathā bhānorna bhāsakaḥ || Tathāhambrahmabuddhasya nānyac charaṇam īśvaraḥ | Nānyas tāpo na vā bhāso na san nāsad utordhvataḥ ||
(“Just as the Protector has no protector, just as the Ocean has no ocean, Just as the Earth has nothing holding it up, just as the Sun has no one to light it… So too, for the one awakened to ‘I am Brahman,’ There is no other Refuge, no other Lord. There is no other warmth, no other light. There is nothing, not even nothing, above.”)
हसन्नुवाच तं शिष्यः “नान्यच्छरणमीश्वरः । नान्यस्तापो न वा भासो न सन्नासदुतोर्ध्वतः” ॥
Hasann uvāca taṃ śiṣyaḥ “Nānyac charaṇam īśvaraḥ | Nānyas tāpo na vā bhāso na san nāsad utordhvataḥ” ||
(Laughing, the student said: “There is no other Refuge, no other Lord… There is nothing, not even nothing, above.”)
तथैवाह गुरुर्भूयः “नान्यच्छरणमीश्वरः । नान्यस्तापो न वा भासो न सन्नासदुतोर्ध्वतः” ॥
Tathaivāha gurur bhūyaḥ “Nānyac charaṇam īśvaraḥ | Nānyas tāpo na vā bhāso na san nāsad utordhvataḥ” ||
(Just so, the Teacher repeated again: “There is no other Refuge, no other Lord… There is nothing, not even nothing, above.”)
इत्थं विश्वशरीरोऽसौ स्वयं स्वेन समवदत् ॥
Itthaṃ viśva-śarīro ’sau svayaṃ svena samavadat ||
(Thus, He whose body is the Universe held conversation with Himself.)
4. Sānudāsa
Tales of explorers and merchants often faded into oblivion in Indian literature, due to our historic priorities. One notable exception is the tale of Sānudāsa, a prodigal son who takes to the seas to make up for all the family wealth he’s squandered.
He is shipwrecked on his journey West. Previously shipwrecked on the island a girl by the name of Samudradinna. Her mother was Greek, so no man in India would marry her. Thus her (Indian) father had taken her to Alexandria to find her a groom, but was killed in the shipwreck.
Sānudāsa agrees to marry the half-Greek girl, they make a distress signal, and are rescued by a ship returning to India. Then the ship gets wrecked somewhere on the Tamil coast and his new bride dies (or is “washed away”).
Sānudāsa makes it to Madurai with the help of a bilingual man, and ultimately makes some wealth and returns to Champa (East Bihar). But his wanderlust is not satiated, and he takes off for South-East Asia (Suvarṇabhūmi).
Here the tale takes a somewhat mythical twist: the merchants travel first to the Goat Path in Central Asia, where they dress up in goat hides and await giant birds to carry them off to South-East Asia. The End.